Interrogation indirecte
Syntaxe :
Quand la proposition interrogative comporte un mot interrogatif (кто, что, как, когда ...) il n'y a pas de différence entre l'interrogation directe et indirecte.
(Attention toutefois au changement du pronom , comme en français).
Я спросил его: "Как вас зовут?" | Je lui ai demandé: "Comment vous appelez-vous?" |
Я спросил его, как его зовут. | Je lui ai demandé, comment il s'appelait. ( mot à mot: "comment il s'appelle") |
Quand la proposition interrogative ne comporte pas de mot interrogatif, on utilise la particule ли exactement comme au style direct, en plaçant toujours une virgule après la proposition principale.
Я спрашиваю вас, придёте ли вы. | Je vous demande si vous viendrez. |
Attention :
Attention! ne pas confondre le si de la subordonnée interrogative avec une condition.
Syntaxe : Absence de concordance des temps
Dans les subordonnées interrogatives, on garde les formes du discours direct, sans faire de concordance des temps comme en français.
Я не знаю, придёт ли он. | Je ne sais pas s'il viendra. |
Я не знал, придёт ли он. | Je ne savais pas s'il viendrait. |